html tool

2012年4月26日星期四

Diver into python 的 我的翻译II


 [原文]P118
•  parsing the HTML looking for something specific
• aggregating the results, like the URL lister
• altering the structure along the way, like the attribute quoter
• transforming the HTML into something else by manipulating the text while leaving the tags alone, like the
Dialectizer
[pope译]
语法分析{parsing}HTML寻找一些细节{specific}
收集统计{aggregating}结果,像url 耕种机{lister}[?]这句URL lister是一个什么啊?
像属性引用者{attribute quoter}一样,修改结构[?]好吧altering the structure along the way是什么啊?
翻译html到其他控制文本中就像Dialectizer中的标签
[net 译 来源: http://woodpecker.org.cn/diveintopython/html_processing/summary.html ]
  • 对 HTML 进行分析,搜索特别的东西
  • 摘录结果,如 URL lister
  • 在处理过程中顺便调整结构,如给属性值加引号
  • 将 HTML 转换为其它的东西,通过对文本进行处理,同时保留标记,如 Dialectizer
【popexizhi:
1.关于URL lister 嘻嘻,这个是原书中的一个eg,不好意思,翻译时把上文内容给忘了:)
2.先说"like the attribute quoter" ,糗大了,应该是例如给属性加引号。本来like翻译成“像”和“例如”是都可以的,中文中的像与like至少在这里是通用的有“像。。一样”,也可以有“例如”的含义,但这里的like是“例如”的真实含义。这个不是自己的问题,我的问题是the attribute quoter是上文提到的一直在用的那个eg,我又忘得一干二净了 竟然翻译出属性引用者,:)太搞笑了自己:)
3.这个说“along the way”net译中为“在处理过程中顺便”,这个也是意译了吧,执意中lingoes提供的翻译是“沿途”,这个听来不错,简练贴切,翻译整体为“沿途修改结构,例如给属性加引号”
4."by manipulating the text while leaving the tags alone" 感觉net 提供的翻译中如果调整语序为“通过对文本进行处理,同时保留标记,将 HTML 转换为其它的东西 ,如 Dialectizer”自己感觉更流畅一些:);
感觉自己的翻译方式把“by manipulating the text while leaving the tags alone” 加为like the Dialectizer 的定语,感觉有点儿互文的用法了,也不错啊,改进一下为“翻译html到其他语言,就像Dialectizer一样 调整文本但保留标签”,嘻嘻,自己还感觉也不错啊!:)
】    

没有评论:

发表评论