3
[原文]P117
Now you get the source of the given URL
[pope译]现在你通过给出URL获得源码
[net 译 来源:http://woodpecker.org.cn/diveintopython/html_processing/all_together.html ]
现在我们得到了给定的 URL 源文件。
【popexizhi:
嘻嘻,开始以为是自己的翻译问题,细读一下net译的语言有问题,只是也应该是给定的url的源文件,虽然我并不认为the source 翻译为源文件比较好。好吧!这里我推荐自己的翻译:)
】
[原文]P117
Example 8.21. The translate function, part 2: curiouser and curiouser
parserName = "%sDialectizer" % dialectName.capitalize()
parserClass = globals()[parserName]
parser = parserClass()
1.[原文]P117
capitalize is a string method you haven't seen before; it simply capitalizes the first letter of a string and forces everything else to lowercase.
[pope译]capitalize是之前你没有看到过的一个字符串方法;它简单的以大写方式(capitalize)字符串的首字符和军队(forces)其余的为小写字符。[?]翻译那个forces我真想杀了自己的心都有了,郁闷一定要看看别人怎么翻译。
[net 译 来源:http://woodpecker.org.cn/diveintopython/html_processing/all_together.html ]
capitalize 是一个我们以前未曾见过的字符串方法;它只是将一个字符串的第一个字母变成大写,将其它的字母强制变成小写
【popexizhi:
1.forces 当然要首先说这个,笑死我了,当看到自己最初的翻译“军队其余的为小写字符”和当时想杀死自己的心时,不行了憋不住笑了,其实这个词,翻译中有个vt是强迫;用力推。可能当时没有注意词性吧,不过现在感觉这样翻译也很不错啊,古文中不是总有“牧民”的名词动用的方式,为什么自己就不可以啊,嘻嘻。对了这个到提醒自己可以古文翻译一下为“军余者为小写字符”,好吧!我没正形了。通常我们应该翻译为“强制转换其余的为小写”
2. 这个是说“a string methond”与“you haven't seen before”的翻译顺序问题,首先我喜欢“我们之前未曾遇到的”的说法,改造一下“我们之前从未遇到的”这个是我的最爱了;其次,这个“一个”放到哪里的问题,只是习惯不同吧,这里没有什么强制规定,各抒己见而已,没有了。
】
[pope 改进译] capitalize 是你之前从未遇到的一个字符串method, 它简行,以首字母大写,军余者以小写。
没有评论:
发表评论