[原文]P117
If you have a module that is only ever used in one function, this is an easy way to make your code more modular.
[pope译]如果你有一个module 仅仅在一个函数使用,这是个简单的方法使你的code更模块化(modular).
[net 译 来源: http://woodpecker.org.cn/diveintopython/html_processing/all_together.html ]
如果您有一个只能用在一个函数中的模块,这是一个简便的方法,使您的代码更模块化
【popexizhi:
1.嘻嘻,一个故事说说"be only ever used ",自己预感上第一反应是“仅”比只好,但放下心情仔细读一下,其实两者是一样的的,只是自己云深不知处了:)
】
(When you find that your weekend hack has turned into an 800−line work of art and decide to split it up into a dozen reusable modules, you'll appreciate this.)
[pope译]当你在周末(weekend) 分割(hack)([?]这里的hack是动词吗?如果是,之后的has又是什么?)将800行的工作艺术([?]art 晕死了这个work of art 如何翻译啊?) 决定分割成一打(a dozen)的可用模块时,你就欣赏这个了。
[net 译 来源: http://woodpecker.org.cn/diveintopython/html_processing/all_together.html ]
(当发现您周末的加班已经变成了一个 800 行的艺术作品,并且决定将其分割成一打可重用的模块时,您会感谢它的。)
【popexizhi:
1.关于weekend hack 自己刚刚go 了一下,看到有一个art hack weekend 的活动翻译为创意48小时参见http://www.douban.com/group/topic/28170628/;收到启发,感觉这里的weekend hack的含义实际应该与之后的art的说法是呼应的,如果我没有猜错的话,这种weekend hack与art之间在作者的生活环境中应该是有很强的活动和表达联系的,就像我们文化环境中对精致美食的描述多会想到用艺术品来丰富这种赞美一样的,所以自己倾向在这里翻译为“周末48小时hack”,这里 的hack直译成黑客也不能很精准的表达这种感觉,干脆用原文吧
2.reusable modules自己翻译时犯错误了,可重用的re- 的翻译让自己弄丢了:)
3.这条是关于[thinking]的,文章的这个例子是不是可以提醒自己,在以后考虑重构复用代码时,把import module 尽量放到function 或者是要重构的class的内部开始呢?!嘻嘻这个可以记着点儿,回头重构code时,try一下,如果回溯的工作比较频繁就可以考虑加入code习惯中了:)
】
[pope 改进译]当你意识到你的周末48小时hack已经变成一件800行的工作艺术品,因此决定分割到一打可复用模块中时,你会欣赏这个的。
没有评论:
发表评论